Post by habiba123820 on Nov 8, 2024 22:28:23 GMT -5
When the pieces on your localization board are positioned correctly, it sounds like music. When they’re not, all you’ll hear is noise. Setting the right alignment between content type, market, audience, and process is ridiculously challenging. The same process that might work for your mobile product in Japan, for example, might fail for your desktop product in Germany. Sometimes, even within the same market, different types of content will require different treatments. At Bureau Works, we specialize in understanding the desired outcome and reversing the ideal process for that specific situation. Here are some example workflows we can apply to different types of scenarios:
Translation + Revision
SEO Terminology Mapping + Connector Enabled Translation + Editing + In-Country Review + Publish as Draft + QA + Final Publish
Brand Keyword Mapping + Market-Specific Content Strategy + Translation + Proofreading + Market Validation
Connector + Machine wordpress web design agency Translation + Human Translation (when exceeding a certain traffic limit)
Multiple Translations + A/B Testing + Evaluation + Final Version
These are just a few examples of workflows we can employ to achieve the desired results. You are probably connecting the above workflows to specific content types. From the industry standard (Translation + Proofreading) that connects to simple business documents, to the second workflow that works wonderfully for websites, to the third that is suitable for marketing materials, to the fourth that can be a great cost saver for collateral, and to the fifth that can be great for enhancing your content strategy for each specific market. Not working with workflows optimized for different scenarios will result in:
Not achieving the expected results
Having to redo the work
Taking longer to publish your content
Spending much more than desired
Not finding the ROI you were looking for
Our approach: Step 1: We start by conducting in-depth research to map out all markets, demographics, specific content types, and overall growth strategy. Step 2: We then examine how multilingual content is currently handled, what is working, and what needs to be improved from our client’s perspective. Step 3: We propose specific workflows for each scenario to achieve the right balance between time, budget, and desired outcome. Step 4: We make adjustments based on feedback. We truly listen to what our clients have to say. We are advocates at heart. Step 5: We pilot. Step 6: We evaluate together and make a decision. Step 7: We implement, monitor, and continually improve the process over time. The thing about localization is that you can’t just apply the same recipe everywhere and expect the same results. The content and audience sensibilities for the web are completely different for the Product, for example. In English, this is quite obvious. You wouldn’t have your writers running your support content or your support engineers writing your web heroes. But when it comes to translation, not only do people often work with the same talent across the board (which is often a good thing), but they also often work with the same standard process across the board (which is often an invitation to failure). That’s where you can count on our vast experience in helping our global clients manage their global endeavors. We don’t treat translation as a commodity. We treat it as both a science and an art. That’s the nature of language, the nature of content, and most importantly, the nature of people. And as the Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein put it, language is about doing things, not just representing the world. And our clients rely on us, above all, to achieve their goals of business expansion and building a healthy revenue stream around the world.
Translation + Revision
SEO Terminology Mapping + Connector Enabled Translation + Editing + In-Country Review + Publish as Draft + QA + Final Publish
Brand Keyword Mapping + Market-Specific Content Strategy + Translation + Proofreading + Market Validation
Connector + Machine wordpress web design agency Translation + Human Translation (when exceeding a certain traffic limit)
Multiple Translations + A/B Testing + Evaluation + Final Version
These are just a few examples of workflows we can employ to achieve the desired results. You are probably connecting the above workflows to specific content types. From the industry standard (Translation + Proofreading) that connects to simple business documents, to the second workflow that works wonderfully for websites, to the third that is suitable for marketing materials, to the fourth that can be a great cost saver for collateral, and to the fifth that can be great for enhancing your content strategy for each specific market. Not working with workflows optimized for different scenarios will result in:
Not achieving the expected results
Having to redo the work
Taking longer to publish your content
Spending much more than desired
Not finding the ROI you were looking for
Our approach: Step 1: We start by conducting in-depth research to map out all markets, demographics, specific content types, and overall growth strategy. Step 2: We then examine how multilingual content is currently handled, what is working, and what needs to be improved from our client’s perspective. Step 3: We propose specific workflows for each scenario to achieve the right balance between time, budget, and desired outcome. Step 4: We make adjustments based on feedback. We truly listen to what our clients have to say. We are advocates at heart. Step 5: We pilot. Step 6: We evaluate together and make a decision. Step 7: We implement, monitor, and continually improve the process over time. The thing about localization is that you can’t just apply the same recipe everywhere and expect the same results. The content and audience sensibilities for the web are completely different for the Product, for example. In English, this is quite obvious. You wouldn’t have your writers running your support content or your support engineers writing your web heroes. But when it comes to translation, not only do people often work with the same talent across the board (which is often a good thing), but they also often work with the same standard process across the board (which is often an invitation to failure). That’s where you can count on our vast experience in helping our global clients manage their global endeavors. We don’t treat translation as a commodity. We treat it as both a science and an art. That’s the nature of language, the nature of content, and most importantly, the nature of people. And as the Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein put it, language is about doing things, not just representing the world. And our clients rely on us, above all, to achieve their goals of business expansion and building a healthy revenue stream around the world.